Nato a Tirano ( So ) Valtellina nel 1943 in contrada di S. Maria da antica famiglia contadina tiranese. |
|||||||||||
Ha ottenuto il 1° Premio “sezione prosa” del concorso Mazzoleni-Passerini, premio provinciale di poesia e prosa 2000 indetto dai mensili “ ‘l Gazetìn, Valchiavenna e Giornale di Tirano e dintorni”. |
|||||||||||
L bumbuliv dèla Silvia. Gòo ‘n regòrd car, téner e iscì mai bèl, che amò adès che sòo scià uramài vècc, ‘l tégni seràa ‘n del cör cùma ‘n giuièl, e ’l sùgni tanti sìri quàndu sòo a lècc.
Bèla Silvia, raisìna dai öcc azzur e vìv, ta sa regòrdet chèl di che la ta pizzigàa ‘na vèspa apéna ilò sùta ‘ l bumbulìv e tée picàa fò ‘n vèrs de ‘ndemuniàa ?
‘N séra ilò a Rùnch a pastürà la vàca, la vèspa l’è pasàda sùta la to camìsèta tirada sü ‘n pit per fam girà la cràpa, e la ta spungiüü visìn àla bèla fusèta.
Ta cridavàt: che mal, che grant dulur, varda chilò,‘l ma vegnüü fo ‘n bugnùn! Mi sübit u vardàa e cun ‘n grant rusùr tòo dìcc se pudèvi tiràt fò ‘l spunciùn .
Schiscial,tiral fò cùma Diu cumànda, l’è ilò sùta ‘l bumbuliv che la ma pizzigàa, tàl vederée bée se tirì giù la mudànda parò sta legér e delicàa cun li töi màa.
Silvia,‘l brüt spunciùn ‘l vèdi pròpi mìga, vedì anùma ‘l tò bel bumbulìv tütt ròsa. Silvia, mi senti li gàmbi ‘ndà ‘n furmìga, ‘l ma vegnüü adòs ‘n calur e‘na gran pòsa!
Eziu, Eziu,‘l dulùr l’è rée uramài a pasàm, però àa mi senti adòs ‘na gran maéra. L’è tüta cùlpa de chèla brüta vèspa infàm che sgulàzza ledìna e balòsa matìna e sira.
( scricc ‘n dialèt tiranés ) |
L’ombelico della Silvia.
Ho un ricordo caro, tenero e molto bello, ancora adesso che sono ormai vecchio, lo tengo stretto nel cuore come un gioiello, lo sogno tante sere quando sono a letto.
Bella Silvia, ragazzina dagli occhi azzurri e vivi, ti ricordi quel giorno che ti ha punto una vespa appena sotto l’ombelico e tu hai gridato versi come un demonio?
Eravamo a Ronco a pascolare la mucca, la vespa è passata sotto la tua camicetta alzata un poco per farmi girar la testa e ti ha punto vicino alla bella fossetta.
Tu gridasti, che male, che gran dolore guarda qua, mi è venuto un gonfiore. Io subito ho guardato e con gran rossore ti ho detto se potevo levarti il pungiglione.
Schiaccialo, tiralo fuori come Dio comanda, è appena sotto l’ombelico che mi ha punto, lo vedrai bene se io abbasso le mutanda però stai leggero e delicato con le tue mani.
Silvia, il brutto pungiglione non lo vedo proprio, vedo solo il tuo bell’ ombelico tutto rosa. Silvia, io sento nelle gambe un formicolio, m’è preso un calore e una grande debolezza.
Ezio, Ezio il dolore ormai mi sta passando, però anch’io sento addosso un gran formicolio. E’ tutta colpa di quella brutta vespa infame che svolazza leggera e furba mattina e sera. ( traduzione in italiano ) |
||||||||||
‘Nsègnach miga a l’àva a fa pèt .
Tutti noi sappiamo che ogni periodo della vita ha una sua ben precisa caratteristica. Con il trascorrere del tempo il nostro corpo subisce delle mutazioni. Normalmente tutto questo è tollerato senza particolari patemi d’animo poiché fa parte, nel bene e nel male, del nostro vissuto. Tra questi cambiamenti vi sono delle cose non troppo gradevoli, altre però sono simpatiche e persino divertenti. Una di queste cosucce simpatiche sono i “ pèt de l’àva “ ( le scoregge della nonna ) . |
|||||||||||
|
|
||||||||||